鸳鸯蝴蝶派

死之前务必亲吻我的脸。

Romeo and Juliet:被困在童话之外我和你,要往哪里去?

Laurence Anyways:

Ay, so I fear; the more is my unrest.


盛宴易散,良会难逢。(梁实秋 译)



人有聚就有散,聚时欢喜,到散时岂不清冷。


——《红楼梦》第三十一回第三段 





In the book of the destiny, we together between a row of characters.


在命运之书里,我们同在一行字之间。




Love moderately. Long love doth so.


Too swift arrives as tardy as too slow.


爱得适度,才能爱得长久。


欲速则不达。




Thou love me, let them find me here;


My life were better ended by there hate


than death prorogued, waiting of thy love.


只要你爱我,被他们发现也无所谓;


我宁可命丧于他们的仇恨之下


也不愿因无法得到你的爱而苟延残喘。




These violent delights have violent ends


And in their triumph die, like fire and powder,


Which, as they kiss, consume.


这种狂暴的快乐往往预示着狂暴的结局,


在那欢愉的刹那,就像火和炸药,


一吻即逝。




Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eye.


年轻人的爱不是发自内心,而是全靠眼睛。




My only love sprung from my only hate !


我唯一的爱来自我唯一的恨!




Alas that love, whose view is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will!


-- Where shall we dine?


--O me!


--What fray was here? Yet tell me not, for I have  heard it all. Here's much to do with hate, but more with love: 


-- Why, then, O brawling love! O loving hate! O anything, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is! 


-- This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh?


唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。


啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!


我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。




What's in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet.


名字代表什么?玫瑰不叫玫瑰,亦无损其芳香。


没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!


 


你要是真的爱我,就请你诚意的告诉我;


你要是嫌我太容易降心相从,那我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情。


否则我是无论如何都不会拒绝你的。


 


我们耽误时光,好比白昼点灯一样。


 


新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻;


头晕目眩的时候,只要转身向后,一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。


 


我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;


我给你的越多,我自己也是越富有,因为这两者都是没有穷尽的。


可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。


 


充实的思想不在于言语的富丽,只有乞儿才能够计数他的家私。


真诚的爱情充盈在我的心里,我无法估计自己享有的财富。


 


你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。


 


聪明人不生眼睛,疯人何必生耳朵呢?


 


适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。




罗密欧:我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧的钉在地上,使我脚步不能移动。


茂丘西奥:你是一个恋人,你就借着丘比特的翅膀,高高的飞起来吧。


罗密欧:他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;它束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。


茂丘西奥:爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。


罗密欧:爱是温柔的吗?他是太粗暴,太专横,太野蛮了,他像荆棘一样刺人。


茂丘西奥:要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。




恋人们可以在他们自身美貌的光辉里互相缱绻;即使恋爱是盲目的,那也正好和黑夜相称。


来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中失败,把各人纯洁的童贞互为赌注,用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的红潮,等我深藏内心的爱情慢慢的胆大起来,不再因为在行动上流露真情而惭愧。


来吧!可爱的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你在把他带去分散成无数的星星,把天空装饰的如此美丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇拜炫目的太阳。


 


劳伦斯:为什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰!天地好容易生下你这样一个人来,你却要亲手把你自己摧毁!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之躯,有的是热情和智慧,你却不知道把他们好好利用,这岂不是辜负了你的七尺之躯,辜负了你的热情和智慧?你的堂堂的仪表,不过是一尊蜡像,没有一点男子汉的血气;你的山盟海誓,都是些空虚的黄与伤害你所发誓真爱的情人。


劳伦斯:愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责!


罗密欧:阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀地后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内地欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展他的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。


劳伦斯:这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散,最甜的蜜糖可以使味觉麻木,不太热烈的爱情才会维持久远,太快和太慢,结果都不会圆满!


这位小姐来了。啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻想的幸福是他灵魂飘然轻举。


 


凯普莱特:我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要被变成悲哀的殡;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凑凉的丧席,我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花,要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。


 


大地生长万物,却也是万物的坟墓。


他把万物埋葬了,又来生长万物,


像婴孩从母胎里生降有各种各样,


在自然的怀抱中就酝酿出万类万相。


无论什么都各有妙用,而又各自不同,


在草木药石的真性中藏着天恩无穷。


因为世上没有一样东西是真坏,


用对了总会有些好,


再好的东西也会败,


如果背谬天生的功效。


善能变恶,因为应用失了正当,


措置得体,恶也会庄严辉煌。




Parting is such sweet sorrow.


离别是如此甜蜜的悲伤。

评论
热度(86)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 鸳鸯蝴蝶派 | Powered by LOFTER